ЧАСТНАЯ ТЕМА:       грамматические правила древнегреческого языка

 

Греческий койне, часто называемый эллинистическим греческим, был распространенным языком Средиземноморья начиная с завоеваний Александра Македонского (336 – 323 гг. до Р.Х.) и на протяжении примерно восьмисот последующих лет (300 г. до Р.Х. – 500 г. по Р.Х.). Он не представлял собой лишь упрощенный вариант классического греческого языка, но во многих отношениях был его новой формой, ставшей вторым языком древнего Ближнего Востока и Средиземноморского мира.

Греческий язык Нового Завета был в некотором роде уникален, потому что основным языком тех, кто пользовался им, за исключением Луки и автора Послания к Евреям, по всей вероятности, был арамейский. По этой причине в их произведениях ощущается влияние идиоматических и структурных форм арамейского языка. К тому же, они читали и цитировали Септуагинту (греческий перевод Ветхого Завета), которая также была написана на греческом койне. Но и Септуагинту писали иудейские ученые, для которых греческий не был родным языком.

Все это напоминает нам, что невозможно рассматривать Новый Завет с позиций жестких грамматических структур. Его грамматическое строение уникально, однако оно имеет много общего с (1) Септуагинтой, (2) иудейскими произведениями, подобными трудам Иосифа Флавия, и (3) папирусами, найденными в Египте. Так как же нам тогда подходить к грамматическому анализу Нового Завета?

Грамматические особенности греческого койне в общем, и новозаветного греческого койне в частности,  достаточно подвижны и изменчивы. Во многих отношениях это было время упрощения грамматики. Прежде всего, мы должны исходить из контекста. Слова обретают свое конкретное значение только в рамках контекста, поэтому и грамматические структуры можно понять только в свете (1) особенностей стиля конкретного автора и (2) непосредственного контекста. Для греческого языка невозможно дать четкие и окончательные определения его форм и структур.

Греческий койне – это в первую очередь язык глаголов. Поэтому часто ключом к толкованию является именно тип и форма глаголов. Во многих главных предложениях глагол ставится первым, что указывает на его первостепенное значение. При анализе греческого глагола следует отмечать три важных момента: (1) время, залог и наклонение (морфология); (2) основное значение конкретного глагола (лексикография) и (3) суть и развитие контекста (синтаксис).

 

I.  ВРЕМЯ

А.   Время или вид указывают на отношение глаголов к завершенному или незавершенному действию. Они часто называются, соответственно, «перфектными» (СОВЕРШЕННОГО ВИДА) или «имперфектными» (НЕСОВЕРШЕННОГО ВИДА).

1.   Перфектные времена фокусируются на выполнении действия. Прочей информации не дается, что-то просто произошло! Ничего не говорится о начале действия, его длительности или кульминации.

2.   Имперфектные времена фокусируются на длительности действия. Оно может быть описано как линейное, длительное, продолженное и т.д.

Б.   Времена могут делиться на категории в зависимости от того, как автор рассматривает действие с точки зрения его процесса.

1.   Оно произошло = АОРИСТ

2.   Оно произошло, и результаты ощутимы до сих пор = ПЕРФЕКТ (СОВЕРШЕННОЕ)

3.   Оно произошло в прошлом, и результаты были ощутимы до определенного момента в прошлом (но не сейчас) = ПЛЮСКВАМПЕРФЕКТ

4.   Оно происходит = НАСТОЯЩЕЕ

5.   Оно происходило = ИМПЕРФЕКТ (НЕСОВЕРШЕННОЕ)

6.   Оно будет происходить или произойдет = БУДУЩЕЕ

Конкретный пример того, как времена помогают при толковании, – термин «спасать». Он используется в разных временах, указывающих как на процесс, так и на кульминацию:

1.   АОРИСТ: «спасены» (ср. Рим.8:24)

2.   ПЕРФЕКТ: «спасены», и результат сохраняется (ср. Еф.2:5,8)

3.   НАСТОЯЩЕЕ: «спасаемых; спасаетесь» (ср. 1Кор.1:18; 15:2)

4.   БУДУЩЕЕ: «спасёмся; спасёшься» (ср. Рим.5:9,10; 10:9)

В.   Обращая  внимание  на  время  глагола,  толкователи  ищут  причину, по которой автор оригинала предпочитал для выражения своих мыслей использовать определенную временнýю форму. Стандартным временем «без излишних особенностей» был АОРИСТ. Это была обычная, неконкретизированная, «немаркированная» или «ничем не ослабленная» глагольная форма. Она могла быть использована в различных значениях, в зависимости от контекста. Она просто утверждала, что что-то произошло. Форма прошедшего времени есть только у глаголов в ИЗЪЯВИТЕЛЬНОМ НАКЛОНЕНИИ. Если использовалось другое время, автор подчеркивал что-то более конкретное. Что именно?

1.   ПЕРФЕКТНОЕ (СОВЕРШЕННОЕ) ВРЕМЯ. Оно указывает на завершенное действие, результаты которого продолжают действовать (сказываться, ощущаться) в настоящем. Некоторым образом это сочетание АОРИСТА и НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ. Обычно акцент делается на продолжающемся результате действия или же на его завершенности (пример: Еф.2:5,8 – «вы спасены и продолжаете быть спасенными»).

2.   ПЛЮСКВАМПЕРФЕКТНОЕ ВРЕМЯ. Оно подобно ПЕРФЕКТНОМУ, только его результаты уже прекратились в прошлом (пример: Ин.18:16 – «Петр стоял вне за дверями»).

3.   НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ. Речь идет о незавершенном действии. Обычно акцент ставится на продолжении события (пример: 1Ин.3:6,9 – «Всякий, пребывающий в Нем, не согрешает». «Всякий, рожденный от Бога, не делает греха»).

4.   ИМПЕРФЕКТНОЕ (НЕСОВЕРШЕННОЕ) ВРЕМЯ. Отношения этого времени с НАСТОЯЩИМ ВРЕМЕНЕМ аналогичны отношениям между ПЕРФЕКТОМ и ПЛЮСКВАМПЕРФЕКТОМ. ИМПЕРФЕКТ указывает на незавершенное действие, которое происходило, но прекратилось к настоящему моменту, или же просто на начало действия в прошлом (пример: Мф.3:5 – «Тогда весь Иерусалим продолжал выходить к Нему» или «тогда Иерусалим начал выходить к Нему»).

5.   БУДУЩЕЕ ВРЕМЯ. Оно указывает на действие, которое произойдет в будущем. Оно означает скорее потенциальное, чем реальное событие (пример: Мф.5:4-9 – «Блаженны…они будут…»).

 

II. ЗАЛОГ

А.   Залог  указывает на взаимосвязь между действием, выраженным соответствующим глаголом, и его субъектом (подлежащим).

Б.   ДЕЙСТВИТЕЛЬНЫЙ (АКТИВНЫЙ) ЗАЛОГ – это нормальный, ожидаемый, неакцентированный способ показать, что подлежащее выполняет действие, выраженное глаголом.

В.   СТРАДАТЕЛЬНЫЙ (ПАССИВНЫЙ) ЗАЛОГ означает, что подлежащее подвергается  действию, выраженному глаголом, со стороны внешнего действующего лица. На то, что действие совершает внешнее действующее лицо, в греческом Новом Завете указывали следующие предлоги и падежи:

1.   прямое личное воздействие – hupo с АБЛАТИВОМ (ср. Мф.1:22; Деян.22:30)

2.   личное опосредованное воздействие – dia с АБЛАТИВОМ (ср. Мф.1:22)

3.   безличное действующее лицо, обычно en с ИНСТРУМЕНТАЛЬНЫМ ПАДЕЖОМ

4.   иногда личное или безличное воздействие – только через ИНСТРУМЕНТАЛЬНЫЙ ПАДЕЖ

Г.   СРЕДНИЙ ЗАЛОГ означает, что подлежащее совершает действие, выраженное глаголом, и в то же время непосредственно вовлечено в это действие. Его часто называют залогом повышенной личной заинтересованности. Эта грамматическая конструкция определенным образом усиливала значение подлежащего в предложении или всего предложения. В английском языке такого оборота нет. В греческом же языке у него есть множество значений и вариантов перевода. Вот некоторые примеры использования этой формы:

1.   ВОЗВРАТНОЕ – прямое воздействие подлежащего на самого себя (пример: Мф.27:5 – «удавился»).

2.   УСИЛИТЕЛЬНОЕ – подлежащее производит действие для себя (пример: 2Кор.11:14 – «сам сатана принимает вид Ангела света»).

3.   ВЗАИМНОЕ – взаимодействие двух субъектов (пример: Мф.26:4 – «они советовались друг с другом»).

 

III. НАКЛОНЕНИЕ

А.   В греческом койне есть четыре наклонения. Они указывают на отношение действия к реальности, по крайней мере, с точки зрения автора. Наклонения делятся на две большие категории: означающие реальное действие (ИЗЪЯВИТЕЛЬНОЕ) и означающие потенциальное действие (СОСЛАГАТЕЛЬНОЕ, ПОВЕЛИТЕЛЬНОЕ и ЖЕЛАТЕЛЬНОЕ).

Б.   ИЗЪЯВИТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ – это стандартное наклонение, выражающее действие, которое произошло или происходило, по крайней мере, по представлению автора. Это единственное греческое наклонение, указывающее на реальное время, но даже здесь этот аспект второстепенен.

В.   СОСЛАГАТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ выражало вероятное действие в будущем. Что-то еще не произошло, но велики шансы, что это произойдет. У него много общего с ИЗЪЯВИТЕЛЬНЫМ НАКЛОНЕНИЕМ БУДУЩЕГО ВРЕМЕНИ. Разница в том, что в СОСЛАГАТЕЛЬНОМ НАКЛОНЕНИИ присутствует некоторая степень сомнения. В английском языке на нее часто указывают с помощью слов could, would, may или might (мог, бы, мог бы, может).

Г.   ОПТАТИВ, ЖЕЛАТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ выражало желание, которое теоретически могло сбыться. Оно рассматривалось на шаг впереди по сравнению с СОСЛАГАТЕЛЬНЫМ. ЖЕЛАТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ указывало на возможность действия при определенных условиях. В Новом Завете ЖЕЛАТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ встречается редко. Оно наиболее часто встречается в знаменитой фразе Павла: «Да не будет этого никогда» (KJV «Да запретит Бог»), которая используется пятнадцать раз (ср. Рим.3:4,6,31; 6:2,15; 7:7,13; 9:14; 11:1,11; 1Кор.6:15; Гал.2:17; 3:21; 6:14).

Д.   ПОВЕЛИТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ указывало на повеление, исполнение которого было возможным, но акцент ставился на намерении говорящего. Оно утверждало только волеизъявительную возможность и зависело от решения другого лица. ПОВЕЛИТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ нашло широкое употребление в молитвах и просьбах от третьего лица. В Новом Завете такие повеления имеют только форму НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ и АОРИСТА.

Е.   В некоторых грамматиках ПРИЧАСТИЯ выделены как отдельное наклонение. Их очень много в греческом Новом Завете, и обычно они определяются как отглагольные прилагательные. Они переводятся совместно с основным глаголом, к которому относятся. При переводе причастий возможно множество вариантов. Лучше всего рассмотреть и принять во внимание несколько переводов Библии. Здесь может оказать очень большую помощь пособие «Библия в двадцати шести переводах» издательства Бейкер [The Bible in Twenty Six Translations, Baker].

Ж.  АОРИСТ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОГО ЗАЛОГА ИЗЪЯВИТЕЛЬНОГО НАКЛОНЕНИЯ употреблялся в качестве стандартного или «неконкретизированного» способа описания действия. Любое другое время, залог или наклонение имели конкретное значение для толкования и были связаны с конкретным намерением автора.

 

IV.   Для тех, кто не знает греческого языка, могут быть полезными следующие пособия:

А.   Барбара и Тимоти Фрайберг, «Аналитический греческий Новый Завет» [Friberg, Barbara and Timothy. Analytical Greek New Testament], изд. Grand Rapids: Baker, 1988

Б.   Алфред Маршалл, «Подстрочный греческо-английский перевод Нового Завета» [Marshall, Alfred. Interlinear Greek-English New Testament], изд. Grand Rapids: Zondervan, 1976

В.   Уильям Д. Маунс, «Аналитический словарь к греческому Новому Завету» [Mounce, William D. The Analytical Lexicon to the Greek New Testament], изд. Grand Rapids: Zondervan, 1993

Г.   Рэй Саммерс, «Важнейшие особенности греческого языка Нового Завета» [Ray Summers, Essentials of New Testament Greek], изд. Nashville: Broadman, 1950

Д.   Вы также можете воспользоваться заочными академическими курсами изучения греческого койне  при  Библейском институте Муди в Чикаго, штат Иллинойс

 

V.  ИМЕНА СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ

А.   Синтаксически существительные классифицируются с помощью падежей. Падеж – это форма существительного, указывающая на его отношения с глаголом и другими членами предложения. В греческом койне на многие падежные функции указывали предлоги. Так как падежная форма могла свидетельствовать о нескольких разных типах связи, предлоги помогали более четко их разграничить.

Б.   В греческом языке существовало восемь падежей:

1.   ИМЕНИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ использовался для наименования предметов, и обычно существительное в этом падеже выполняло в предложении функцию подлежащего. В этом падеже существительные и прилагательные могли также быть и частью сказуемого при помощи глаголов-связок «быть» или «становиться».

 2.   РОДИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ использовался для описания и обычно указывал на атрибут или качество слова, к которому относился. Он отвечал на вопрос: «Какого рода?». Часто на английский язык он переводился с помощью предлога of.

3.   АБЛАТИВ имел ту же форму, что и РОДИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ, но использовался для описания отделения. Обычно он обозначал отделение с точки зрения времени, пространства, источника, происхождения или степени. На английский язык он часто переводился с предлогом from (от).

4.   ДАТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ использовался для описания личной заинтересованности. Он мог обозначать положительный или отрицательный аспект. Часто существительное в этом падеже было косвенным дополнением, а на английский язык оно переводилось с помощью предлога to (к, для).

5.   МЕСТНЫЙ ПАДЕЖ (ЛОКАТИВ) имел ту же форму, что ДАТЕЛЬНЫЙ, но описывал положение или размещение в пространстве, времени или логических пределах. Он часто передается с помощью английских предлогов in, on, at, among, during, by, upon, beside (в, на, у, среди, во время, возле, рядом с).

6.   ИНСТРУМЕНТАЛЬНЫЙ (ТВОРИТЕЛЬНЫЙ) ПАДЕЖ имел ту же форму, что ДАТЕЛЬНЫЙ и МЕСТНЫЙ ПАДЕЖИ. Он обозначал средство или связь, а на английский язык часто передавался с помощью предлогов by (посредством) и with (с помощью), указывающих на орудие или способ совершения действия.

7.   ВИНИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ использовался для описания завершения действия. Он означал ограничение. В основном существительное в форме этого падежа использовалось как прямое дополнение. Он отвечал на вопросы: «Насколько?» или «До какой степени?».

8.   ЗВАТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ использовался для прямого обращения.

 

VI.  СОЮЗЫ И СОЕДИНИТЕЛЬНЫЕ СЛОВА

А.   Греческий язык – очень точный, потому что в нем много соединительных слов. Они связывают между собой мысли (предложения, фразы и абзацы). Они так распространены, что их отсутствие (асиндетон) часто имеет значение для толкования. Фактически, эти союзы и соединительные слова указывают на направление мысли автора. Часто они важны для определения того, что именно он хочет сказать.

Б.   Ниже приводится перечень союзов и соединительных слов с их значениями (эта информация была в основном почерпнута из книги Х.Е. Даны и Джулиуса К. Мэнтея «Справочник по грамматике греческого Нового Завета» [H.E. Dana and Julius K. Mantey, A Manual Grammar of the Greek New Testament]).

1.   Временные союзы:

а)   epei, epeidē, hopote, hos, hote, hotan (сосл.) – «когда»

б)   heōs – «пока»

в)   hotan, epan (сосл.) – «когда бы ни»

г)   heōs, achri, mechri (сосл.) – «пока не»

д)   priv (инф.) – «до»

е)   hōs – «с тех пор как», «когда», «пока»

2.   Логические связки:

а)   цели:

(1)   hina (сосл.), hopōs (сосл.), hōs – «для того чтобы», «чтобы»

(2)   hōste (инфинитив в винительном падеже с артиклем) – «чтобы»

(3)   pros (инфинитив в винительном падеже с артиклем)  или eis (инфинитив в винительном падеже с артиклем) – «чтобы»

б)   следствия (между грамматическими формами цели и следствия существует тесная связь):

(1)   hōste (инфинитив, самый распространенный) – «чтобы», «таким образом»

(2)   hiva (сосл.) – «так что»

(3)   ara – «так что»

в)   каузативные или причины:

(1)   gar (причина/следствие или причина/вывод) – «ибо», «потому что»

(2)   dioti, hotiy – «потому что»

(3)   epei, epeidē, hōs – «так как»

(4)   diaвинительным падежом или же с инфинитивом и артиклем) – «потому что»

г)   заключения или вывода:

(1)   ara, poinun, hōste – «следовательно»

(2)   dio (сильнейший из союзов следствия) – «в связи с чем», «потому как», «следовательно»

(3)   oun – «следовательно», «итак», «тогда»

(4)   toinoun – «соответственно»

д)   противительные или противопоставления:

(1)   alla (сильное противительное) – «но», «кроме»

(2)   de – «но», «однако», «с другой стороны»

(3)   kai – «но»

(4)   mentoi, oun – «однако»

(5)   plēn – «тем не менее» (в основном в Евангелии от Луки)

(6)   oun – «однако»

е)   сравнения:

(1)   hōs, kathōs (вводит сравнительные придаточные)

(2)   kata (в составных словах, katho, kathoti, kathōsper, kathaper)

(3)   hosos (в Послании к Евреям)

(4)   ē – «чем»

ж)  соединительные:

(1)   de – «и», «вот»

(2)   kai – «и»

(3)   tei – «и»

(4)   hina, oun – «тогда»

(5)   oun – «тогда» (в Евангелии от Иоанна)

3.   Эмфатическое употребление (для усиления):

а)   alla – «конечно», «да», «в действительности»

б)   ara – «действительно», «конечно», «в самом деле»

в)   gar – «на самом деле», «конечно»

г)   de – «действительно»

д)   ean – «даже»

е)   kai – «даже», «в самом деле», «действительно»

ж)  mentoi – «действительно»

з)   oun – «в самом деле», «в любом случае», «во что бы то ни стало»

 

VII.  УСЛОВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

А.   Условное предложение содержит одно или более условных придаточных предложений. Эта грамматическая структура помогает толкованию, так как в ней указываются условия или причины, по которым действие, выраженное основным глаголом, происходит или не происходит. Существовало четыре типа условных предложений. Они могли выражать весь спектр действий от тех, которые были реальными с точки зрения автора или его замысла, и вплоть до лишь желательных.

Б.   УСЛОВНОЕ  ПРЕДЛОЖЕНИЕ  ПЕРВОГО  ТИПА  выражало  действие или состояние, которое полагалось истинным с точки зрения автора или его замысла, хотя оно и предварялось словом «если». В некоторых контекстах этот союз мог переводиться как «поскольку», «так как» (ср. Мф.4:3; Рим.8:31). Но это совсем не значит, что все УСЛОВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ПЕРВОГО ТИПА описывают реально случившиеся события. Они часто использовались для выражения мнения в дискуссии или для указания на ложный довод (ср. Мф.12:27).

В.   УСЛОВНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ ВТОРОГО ТИПА часто называют «противоречащим действительности». Оно утверждало нечто, что не соответствовало действительности и не могло доказать высказанное положение или быть взято за правило. Примеры:

1.   «Если бы Он действительно был пророк (а Он не таков), то знал бы, кто и какая женщина прикасается к Нему (а Он не знает)» (Лк.7:39).

2.   «Если бы вы действительно верили Моисею (а вы не верите), то поверили бы и Мне (а вы не верите)» (Ин.5:46).

3.   «Если  бы  я  и  поныне  угождал людям (а я этого не делаю), то не был бы рабом Христовым (а я как раз им и являюсь)» (Гал.1:10).

Г.   УСЛОВНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ ТРЕТЬЕГО ТИПА говорит о возможности действия в будущем. Часто оно указывает на его вероятность. Оно обычно предполагает случайность, непредвиденные обстоятельства или поворот событий. Действие, выраженное основным глаголом, зависит от того, произойдет ли действие, описанное в придаточном предложении условия. Примеры из 1-го Послания Иоанна: 1:6-10; 2:4,6,9,15,20,21,24,29; 3:21; 4:20; 5:14,16.

Д.   УСЛОВНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ ЧЕТВЕРТОГО ТИПА дальше всего отстоит от вероятности осуществления действия. В Новом Завете такие предложения встречаются редко. Фактически, в нем нет полных УСЛОВНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ ЧЕТВЕРТОГО ТИПА, в которых главная и придаточная части соответствовали бы своему определению. Пример частичного ПРИДАТОЧНОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ ЧЕТВЕРТОГО ТИПА – начало 1Пет.3:14. Еще один пример – завершение Деян.8:31.

 

VIII.  ЗАПРЕТЫ

А.   ПОВЕЛИТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ с ЧАСТИЦЕЙ mē часто (но не всегда) указывает на прекращение уже происходящего действия. Некоторые примеры: «Не собирайте себе сокровищ на земле…» (Мф.6:19); «не заботьтесь для души вашей…» (Мф.6:25); «не предавайте членов ваших греху в орудия неправды…» (Рим.6:13); «не оскорбляйте Святого Духа Божьего…» (Еф.4:30); «не упивайтесь вином…» (Еф.5:18).

Б.   АОРИСТ В СОСЛАГАТЕЛЬНОМ НАКЛОНЕНИИ с ЧАСТИЦЕЙ mē означает: «даже не начинайте выполнять определенное действие». Некоторые примеры: «Не думайте, что…» (Мф.5:17); «Не заботьтесь…» (Мф.6:31); «не стыдись» (2Тим.1:8).

В.   ДВОЙНОЕ ОТРИЦАНИЕ с СОСЛАГАТЕЛЬНЫМ НАКЛОНЕНИЕМ – очень сильно выраженное отрицание: «никогда-никогда» или «ни при каких обстоятельствах» не делайте этого. Некоторые примеры: «тот не увидит смерти вовек» (Ин.8:51); «не буду есть мяса вовек» (1Кор.8:13).

 

IX.  АРТИКЛЬ

А.   В греческом койне артикль имел значение, сходное с определенным артиклем  в английском языке. Его основная функция – быть «указателем», способом привлечь внимание к слову, имени или фразе. Его использование – различное у разных авторов Нового Завета. Артикль также мог выполнять функцию:

1.   выделения по принципу контраста, как указательное местоимение

2.   указания на ранее упомянутый предмет или лицо

3.   способа определения подлежащего в предложении с глаголом-связкой. Примеры: «Бог есть дух» (Ин.4:24); «Бог есть свет» (1Ин.1:5); «Бог есть любовь» (1Ин.4:8,16)

Б.   В греческом койне не было неопределенного артикля, подобного тому, который есть в английском языке. Отсутствие же определенного артикля могло означать:

1.   акцент на характеристики или качество предмета;

2.   акцент на категорию предмета.

В.   Авторы Нового Завета очень по-разному используют артикль.

 

X.  СПОСОБЫ ВЫДЕЛЕНИЯ/УСИЛЕНИЯ В ГРЕЧЕСКОМ НОВОМ ЗАВЕТЕ

А.   Техника выделения (усиления, придания выразительности) у разных авторов Нового Завета разная. Наиболее последовательными и строгими в этом отношении были Лука и автор Послания к Евреям.

Б.   Мы говорили ранее, что АОРИСТ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОГО ЗАЛОГА ИЗЪЯВИТЕЛЬНОГО НАКЛОНЕНИЯ – стандартная и не акцентированная по смыслу форма, тогда как любое другое время, залог или наклонение имели свое значение для толкования. Это вовсе не означает, что АОРИСТ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОГО ЗАЛОГА ИЗЪЯВИТЕЛЬНОГО НАКЛОНЕНИЯ не часто использовался как выразительная грамматическая форма. Пример: Рим.6:10 (дважды).

В.   Порядок слов в греческом койне.

1.   Греческий койне был гибким языком, который не зависел, в отличие от английского, от определенного порядка слов. Следовательно, автор мог изменять обычный порядок слов, чтобы показать:

а)   что он хотел подчеркнуть для читателя

б)   что, по его предположению, могло быть удивительным для читателя

в)   что было дорого и важно для самого автора

2.   До сих пор не решена проблема нормального (стандартного) порядка слов в греческом языке. Вместе с тем предполагается, что он таков:

а)   для глаголов-связок:

(1)   глагол

(2)   подлежащее

(3)   дополнение

б)   для переходных глаголов:

(1)   глагол

(2)   подлежащее

(3)   прямое дополнение

(4)   косвенное дополнение

(5)   предложная группа

в)   для именных фраз:

(1)   существительное

(2)   определение

(3)   предложная группа

3.   Порядок слов может быть чрезвычайно важным для толкования. Примеры:

а)   «руку общения подали мне и Варнаве» (Гал.2:9). Выражение «руку общения» поставлено впереди, что указывает на его особую значимость.

б)   «Христу» (Гал.2:19) поставлено впереди [греч.: «С Христом я распят вместе»]. Его смерть была центральным событием.

в)   «Многократно и многообразно» (Евр.1:1) поставлено впереди. Подчеркивается то, как именно Бог являл Себя, а не сам факт откровения.

Г.   Обычно для подчеркивания/усиления также использовались:

1.   Повторение местоимения, значение которого уже отражено в форме спряжения глагола. Например: «Я, Я Сам, с вами…» (Мф.28:20).

2.   Отсутствие ожидаемого союза или другой связки между словами, фразами или предложениями. Это называется «асиндетон» («не связанный»). Присутствие связки ожидалось, поэтому отсутствие ее обращало на себя внимание. Примеры:

а)   заповеди блаженства, Мф.5:2 и след. (подчеркивается перечень)

б)   Ин.14:1 (новая тема)

в)   Рим.9:1 (новый раздел)

г)   2Кор.12:20 (подчеркивается перечень)

3.   Повторение слов и фраз в данном контексте. Примеры: «в похвалу славы Своей» (Еф.1:6,12 и 14). Это выражение используется, чтобы подчеркнуть дело каждой ипостаси Троицы.

4.   Использование идиоматических выражений или игры слов (значений):

а)   эвфемизмы – замена табуированных слов, например, «сон» вместо смерти (Ин.11:11-14) или «ноги» вместо мужских гениталий (Руф.3:7-8; 1Цар.24:3)

б)   иносказания – замена выражений с именем Бога, например, «Царство Небесное» (Мф.3:21) или «глас с неба» (Мф.3:17)

в)   фигуры речи:

(1)   неправдоподобные преувеличения (Мф.3:9; 5:29-30; 19:24)

(2)   мягкие преувеличения (Мф.3:5; Деян.2:36)

(3)   олицетворения (1Кор.15:55)

(4)   ирония (Гал.5:2)

(5)   поэтические отрывки (Фил.2:6-11)

(6)   игра слов (значений):

(а)   «церковь»

  i)   «церковь» (Еф.3:21)

 ii)   «звание» (Еф.4:1,4)

iii)   «призванные» (Еф.4:1,4)

(б)   «свободный»

  i)   «свободная (женщина)» (Гал.4:31)

 ii)   «свобода» (Гал.5:1)

iii)   «освободить» (Гал.5:1)

г)   идиоматический язык – специфические выражения, характерные для определенной культуры и языка:

(1)   фигуральное использование слова «пища» (Ин.4:31-34)

(2)   фигуральное использование слова «храм» (Ин.2:19; Мф.26:61)

(3)   еврейская  идиома сравнения – «не любить; ненавидеть» (Быт.29:31; Вт.21:15; Лк.14:26; Ин.12:25; Рим.9:13)

(4)   слово «все» в сравнении с «многие». Сравните Ис.53:6 («все») с 53:11 и 12 («многие»). Эти термины синонимичны, как показывают тексты Рим.5:18 и 19.

5.   Использование полной лингвистической фразы вместо одного слова. Например, «Господь Иисус Христос».

6.   Особое использование autos:

а)   с артиклем (положение определения) переводится как «тот же»;

б)   без артикля (положение сказуемого) переводится как усилительное возвратное местоимение – «сам», «сама» или «само».

Д.   Не  знающий  греческого  языка исследователь  Библии  может  найти  эмфатические  места следующим образом:

1.   пользуясь аналитическим словарем и подстрочным переводом текста

2.   сравнивая английские переводы, особенно те, которые основаны на различных теориях перевода. Например: можно сравнивать «дословные» переводы (KJV, NKJV, ASV, NASB, RSV, NRSV) с переводами «динамического эквивалента» (Williams, NIV, NEB, REB, JB, NJB, TEV). Здесь вам также большую помощь окажет пособие «Библия в двадцати шести переводах» издательства Бейкер [The Bible in Twenty Six Translations, Baker].

3.   пользуясь книгой Джозефа Браянта Ротерхэма «Акцентирование в Библии» [Joseph Bryant Rotherham, The Emphasized Bible], Kregel,1994

4.   пользуясь очень буквальными переводами Библии:

а)   «Американский стандартный вариант» [The American Standard Version], 1901

б)   «Библия в буквальном переводе Янга» [Robert Young, Young’s Literal Translation of the Bible], Guardian Press, 1976

Изучать грамматику трудно, но необходимо для правильного толкования. Эти краткие определения, комментарии и примеры призваны ободрить читателей, которые не владеют греческим языком, и помочь им пользоваться грамматическими пояснениями этой книги. Без сомнения, эти определения чрезмерно упрощены. Ими не следует пользоваться догматически и негибко, это скорее мостик к лучшему пониманию новозаветного синтаксиса. Мы надеемся, что эти определения помогут также читателям понимать комментарии в других пособиях, таких как специальные исследования Нового Завета.

Мы должны проверять свои толкования информацией, которую находим в текстах Библии. Понимание грамматики при этом необыкновенно важно, но помогают нам также исторический и литературный контексты, знание о современном для исследуемой эпохи использовании слов и параллельные тексты.

 

 

Copyright © 2014 Bible Lessons International