ЧАСТНАЯ ТЕМА: ВЕЧНО, ВОВЕКИ (ГРЕЧЕСКИЕ ИДИОМЫ)
Одно греческое идиоматическое выражение означает «вовеки» (ср. Лк.1:33; Рим.1:25; 11:36; 16:27; Гал.1:5; 1Тим.1:17), что может отражать смысл еврейского слова ‘olam. См. Роберт Б. Гёдлстоун, «Синонимы Ветхого Завета» [Robert B. Girdlestone, Synonyms of the Old Testament], стр. 319-321, и частную тему «Навсегда, навеки, вечно (‘olam)».
Другие похожие фразы означают и «вовек» (ср. Мф.21:19; Мар.11:14; Лк.1:55; Ин.6:58; 8:35; 12:34; 13:8; 14:16; 2Кор.9:9), и «во веки веков» (ср. Еф.3:21). По всему похоже, что особого различия в этих идиомах, обозначающих понятие «вовеки, вечно, навечно, навсегда», нет. Само это слово может быть и в форме множественного числа, «века (веки)», при обозначении переносного смысла в раввинистической грамматической конструкции, называемой «множественное число величия». Оно может отражать и некоторые понятия, обозначающие век, эпоху, время с чисто иудейским смыслом, такие как «век развращенности», «век грядущий», «век добродетели и праведности» (см. частную тему «Этот век и век грядущий»).
Copyright © 2014 Bible Lessons International