This is the name given to the Koine Greek Translation of the Hebrew Old Testament. Tradition says that it was written in seventy days by seventy (or 72) Jewish scholars for the library of Alexandria, Egypt. It was supposedly requested by a Jewish leader of King Ptolemy II, living in Alexandria (285-246 B.C.). The Ptolemy rulers of Egypt boasted of the largest library in the world. This tradition comes from "Letters of Aristeas." Most modern scholars assert that parts of the LXX were translated about 250 B.C., but that it was not complete until about 150 B.C.
The LXX provides a differing Hebrew textual tradition from the text of Rabbi Aquiba (MT). Both traditions are represented in the Dead Sea Scrolls.
The problem comes when these two textual traditions do not agree. And, in books like Jeremiah, Daniel, and Hosea, they are radically different. Since the finding of the Dead Sea Scrolls in A.D. 1947, it has become obvious that both the Masoretic Text and the Septuagint have ancient manuscript attestation. Usually the Masoretic Text is accepted as the basic text for the Hebrew Bible and the Septuagint is allowed to supplement it in different passages or corrupted readings. Some of the textual differences in the Hebrew text (see SPECIAL TOPIC: MASORETIC TEXT) can be attributed to oral traditions from different geographical regions. See John H. Walton, and D. Brent Sandy, The Lost World of Scripture: Ancient Literary Culture and Biblical Authority.
We do not have the autographs or the original manuscripts of any of the original biblical authors, only copies of copies.
The Septuagint translation is significant because
For a good discussion of the relationship of the Hebrew text to the production of the Septuagint, see NIDOTTE, vol. 1, B, pp. 55-66 and G. B. Caird, The Language and Imagery of the Bible, pp. 122-128.
Copyright © 2023 Bible Lessons International